Translation How-To

From Freeplane - free mind mapping and knowledge management software
Revision as of 07:10, 29 November 2010 by DimitryPolivaev (talk | contribs) (Frequently Asked Questions)

This page will give you all the information you need to translate Freeplane into your own language.

Freeplane translation (ie translation of the Graphical User Interface -GUI- )

These are all the strings displayed in Freeplane, especially in menus and dialogs.

Instructions

  1. Download Popeye translation tool
  2. Get the latest translation file from Freeplane translation table both for the reference language (EN recommended) and for your language
  3. In Popeye : create a project and do the translation, see this Flash tutorial
  4. Check the completeness of your translation file using TransCheck
  5. You can now add the new translation on your current Freeplane installation for test : in your Freeplane installation directory, create subfolders resources/translations and put your translation file there. Run Freeplane and check your translation
  6. When translation is ok : go to the tracker (requires Sourceforge log-in) and upload your file (the Project should be set to Translations). The development team will add your translation to the next release.

You're done!

Frequently Asked Questions

Why are translation strings ending with "[translate me]" ? 
As long as a key is missing in a translation Freeplane automatically uses "<English text> [translate me]" as translation. Translators should translate these strings in priority and then remove "[translate me]".
Why are translation strings ending with "[auto]" ? 
Translation files can be submitted to an automatic translation tool like Google translate, then strings of type "<English text> [translate me]" becomes strings of type "<local language text> [auto]". After a Translation Check, these strings appears in the category "Keys to be checked". Translators should search and review these strings and then remove "[auto]". However Freeplane does not use Google Translate for translating of program user interface because of its terms of use.
Why is there sometimes space before values ? 
spaces before values are ignored, don't care.
Why is there & character before some values (sometimes "in" the words) ? 
the ampersand (&) is used to mark keys in the menu (i.e. open the menu, press the key/letter to activate the menu entry) - while translating, you need to make sure that each letter is only used once per menu.
Some values begins by <html> with no </html> at the end ? 
Java accepts unclosed tags - don't care.
Some key are not used / displayed in the software 
you should stay aligned with the English version to be on the safe side, but if keys are not used, it's a bug you can report.

Tips for translators

Your translation is truncated 
If your translation is truncated when displayed, it may contains a ' character (e.g. Freeplane displays "Copier l" instead of "Copier l'identifiant"), you may simply enter the ' character twice (ie "Copier l"identifiant") as translation where " is twice the character '.


Translation of third party tool used in Freeplane

JOrtho spell checker

For spell check Freeplane relies on JOrtho project. JOrtho translation file contains very few strings and only 5 are used in Freeplane but if you want to translate this file too, you can get it at its current location.


Documentation map translation

This is the map mind you get when you press the <F1> key or use the menu point Help → Documentation.

Instructions

  1. Download the latest version of freeplane.mm and FP_MenuReference.mm (or an already existing versions in your language) from the Bazaar repository.
  2. Visit pages http://freeplane.sourceforge.net/doc/freeplane_all_languages.html and http://freeplane.sourceforge.net/doc/FP_MenuReference_all_languages.html to see how the documentation is automaticly translated by Google Translate.
  3. Using the latest development version of Freeplane, just create a map in your language (or complete the one already existing).
    • As it's almost impossible to track differences between maps and ensure an exact one to one relationship between the languages, we don't expect this from translators.
    • To track changes of freeplane.mm filters can be useful: Open the file in normal mindmap mode (not via F1) and apply a "Date filter" with the modification time set to the last time you have edited the translated map.
    • Just make sure that the map is consistent with the current version of Freeplane, as complete as possible and helpful to users.
  4. Go to the tracker (requires Sourceforge log-in) and upload your map (the Project should be set to Translations).


Keys Mapping translation

TBD


Java Help translation

TBD (the current version doesn't allow for localization). Hint for later: http://jhelpdev.sourceforge.net/