Difference between revisions of "Talk:Translation nl"

From Freeplane - free mind mapping and knowledge management software
(Voorkeurstermen)
(Nieuw commentaar)
Line 6: Line 6:
  
 
=== Nieuw commentaar===
 
=== Nieuw commentaar===
 +
 +
=== Doorgevoerde wijzigingen in concept vertaling, als download onderaan de pagina (tabblad "page") ===
 +
oerknoop --> basisknoop
 +
in/uitvouwen --> open/dichtvouwen
  
 
=== 2010-11-9 Jokro; Inhoudelijke discussie over Haaihenkie 2010-11-6 ===
 
=== 2010-11-9 Jokro; Inhoudelijke discussie over Haaihenkie 2010-11-6 ===

Revision as of 15:36, 11 November 2010

Abonneren op wijzigingen

Abbonneer je op veranderingen van deze pagina door op tabblad watch te klikken. (Dit verandert dan in unwatch).

Hoe bij te dragen

Voeg hieronder je commentaar toe, met op de eerste regel de datum en je login naam.

Nieuw commentaar

Doorgevoerde wijzigingen in concept vertaling, als download onderaan de pagina (tabblad "page")

oerknoop --> basisknoop in/uitvouwen --> open/dichtvouwen

2010-11-9 Jokro; Inhoudelijke discussie over Haaihenkie 2010-11-6

Principe

  • aansluiten bij algemene terminologie. Eens. Zal dit principe toevoegen.

Voorkeurstermen

  • Root. Dit is de plaats waar de mindmap ontspringt. Nederlandse woorden die dit aangeven zijn oorsprong, bron en wortel; en oer zoals in oerknal en oerouder. De term centrale knoop is minder geslaagd omdat Freeplane een functie heeft om een geselecteerde knoop centraal op het scherm te zetten. Dit geeft dus verwarring. Als je na mijn bovenstaande toelichting niet kunt vinden in oerknoop, dan vind ik basisknoop ok.
  • Branch. Tak ok.
  • Fold/unfold In/uitvouwen zijn bestaande termen en zijn korter dan open/dichtvouwen.Dit is mijn belangrijkste overweging.Mijnwoordenboek.nl geeft als synoniemen open/dichtklappen. Is dit misschien beter ?
  • Hierarchy: parent, child, leaf, sibling. Deze termen hebben een functionele betekenis en komen daarom in de Engelse handleiding voor. Ik heb in eerste instantie geprobeerd de termen te vermijden, maar dit bleek te leiden tot verwarrende situaties. Ik heb daarom een figuur opgenomen met deze relaties en hoe deze in Freeplane op het scherm verschijnen. Uit dit plaatje wordt duidelijk dat sibling is te vertalen met onder en boven, in de betekenis van knoop boven respectievelijk onder de geselecteerde knoop. Zou je eens naar dit plaatje willen kijken ?! Het is korter dan knoop op het onderliggende/bovenliggende niveau, waardoor beter in te passen als menuitem.

2010-11-7 Jokro: Antwoord op Haaihenkie

Hoi Haaihenkie, Ik heb je commentaar gemist omdat je het onder mijn commentaar hebt gezet en niet erboven, onder het kopje "nieuw commentaar" dat ik hiervoor had gemaakt. Ik heb de vertaling al geupload in de hoop dat je het geheel dan wel en in samenhang zou kunnen beoordelen. Sorry hiervoor. Ik wil graag alsnog rekening houden met je commentaar.

We kunnen twee dingen doen: 1. blokkeren van de upload (als dit kan); 2. zo laten, zodat je de nieuwe versie + bijbehorende documentatie kunt downloaden en in samenhang kunt bekijken. Vervolgens kunnen we de wijzigingen die je voorstelt, na discussie, alsnog aanbrengen. Dank je voor je voorstel om een deel van de veranderingen op te nemen. Ik denk dat het handiger is als ik het doe om de consistentie tussen de verschillende bestanden in stand te houden: ik heb een programma waarin ik de wijzigingen met zoek en vervang kan doorvoeren. Ik stel optie 2 voor.

2010-11-7 Jokro: Upload naar Freeplane download site

Op 7-11-2010 zijn de volgende bestanden geupload naar de Freeplane download site. 1. New: freeplane_nl.mm based on translation an extensive revision. 2. Improved: Resources_nl.properties (harmonised and extended from 60% to 100%). 3. New: FP_Key_Mappings_Quick_Guide_nl (translated). 4. New: FP_MenuReference.nl (translated).

2010-10-31; Jokro

Aanleiding voor deze pagina

Constateringen
1. De huidige vertaling van de Freeplane menu's is 60%.
2. Doordat verschillende personen vertalingen hebben bijgedragen, komt het voor dat dezelfde Engelse termen op verschillende plaatsen verschillend zijn vertaald.
3. Termen zijn in veel gevallen gekozen vanuit het perspectief van de bouwer en niet van de gebruiker.
4. Bij het kiezen van termen worden verschillende metaforen door elkaar gebruikt. (Ouder-kind; Topic-subtopic).

Doelstelling van deze pagina
1. Harmoniseren van gebruikte vertaaltermen door standaardiseren van vertaaltermen en gebruikte metaforen
2. Aanvullen van de menuvertalingen naar 100%
3. Democratische besluitvorming over keuzen via discussie op deze pagina

2010-11-4; haaihenkie

Ik heb in juli al een 100% vertaling van de Freeplane menu's gemaakt. Deze zit ook in Freeplane versie 1.1.2. Hij staat nog niet in de Freeplane translation tabel, die was voor het laatst geüpdatet in juni. Neem dat dus niet als basismateriaal.

Hier is het issue met de meest recente vertaling: https://sourceforge.net/apps/mantisbt/freeplane/view.php?id=710.

Ik heb de discussie over de vertaling gemist. Als ik wat meer tijd heb zal ik mijn mening geven over de voorgestelde vertaling.

De oorspronkelijk 61% vertaling was niet bepaald consequent en goed. Ik denk dat ik een aardige verbeteringsslag heb gemaakt. Het kostte me ook best wel meer tijd dan gedacht :)

Link naar concept handleiding werkt trouwens niet.

2010-11-6; haaihenkie

Als we het eens zijn over de vertalingen biedt ik mij aan om de vertalingen van de Freeplane menu's aan te passen.

Hier is mijn commentaar op de voorstellen.

Algemene principes:

  • Ik merk dat mijn belangrijkste criterium is of het natuurlijk klinkt. Dat is natuurlijk erg subjectief.
  • Voorstel voor nieuw principe: "Gebruik voor zover mogelijk termen uit algemeen gebruikte programma's zoals Microsoft Office."
  • Ad 1: Niet mee eens. Vooral om de hieruit voortvloeiende vertalingen (kindknoop, ouderknoop) mij niet natuurlijk in de oren klinken. En hoe vertaal je bijvoorbeeld "sibling node"? Broederknoop? Zusknoop? Ik weet geen ideaal alternatief, maar voorlopig vind ik "knoop op het onderliggende niveau" of "onderliggende knoop" beter.
  • Ad 3: Mee eens, maar mogelijk heb ik juist veel termen in de gebiedende wijs gezet.
  • Ad 4: Mee eens, dus zoveel mogelijk bestaande woorden gebruiken of eventueel een nieuw woord waarvan de betekenis meteen duidelijk is. Als een term alleen duidelijk gemaakt kan worden met een (te) lange omschrijving, dan kan gekozen worden voor een korte omschrijving die in de handleiding en de eventuele tooltips nader omschreven wordt.

Voorkeurstermen en synoniemen:

  • Root node: Ik vind vertalingen als oerknoop, stamknoop en in mindere mate hoofdknoop niet klinken. Basisknoop vind ik OK. Zelf heb ik "centrale knoop" bedacht, waarvan ik denk: je weet meteen wat ermee bedoeld wordt.
  • Parent and child node: zie discussie onder algemene principes.
  • Leaf node: In de menu's betreft dit een optie om knopen te omlijnen als je de onderliggende knopen dichtvouwt. We kunnen zoeken naar een vertaling die deze optie beter dekt. Iets in de trant van dynamische omlijning. In de menu's is het dus geen algemene gebruikte term. In de handleidingen misschien wel?
  • Branch: Mijn voorkeur is Tak
  • Line: Het woord "Line" wordt volgens mij nauwelijks in de menu's gebruikt. Wel wordt vaak "edge" gebruikt wat oorspronkelijk met "rand" vertaald was. Het wordt meestal in de context van opmaak gebruikt. Het gaat om de lijn naar de bovenliggende knoop en eventueel de omlijning van de knoop. Ik vond daarom het eenvoudige "lijn" een betere vertaling. "Line" in de betekenis van de verbinding met de bovenliggende knoop zou ik gewoon met "lijn" vertalen. "Line" in de betekenis van "branch" of verbindingen met onderliggende knopen zou ik als "tak" vertalen.
  • Link/hyperlink: moet ik nog eens nader bekijken. Volgens mij heb ik zoveel mogelijk naar snelkoppeling vertaald.
  • Bubble: Omlijning is OK, bel vindt ik geen goed (Nederlands) synoniem.
  • Fold/unfold: Ik vind dicht- en openvouwen de beste vertaling. Invouwen is volgens mij geen bestaand woord. Opvouwen en uitvouwen vind ik ook wel OK. Ik vindt in- en uitplooien al helemaal niets. Ik bedenk mogelijk nog een betere vertaling: dicht- en openklappen.


Plaats je nieuwe commentaar svp boven aan de pagina, onder het kopje "Nieuw commentaar"