Difference between revisions of "Talk:Translation nl"
Haaihenkie (talk | contribs) (→2010-11-4; haaihenkie) |
Haaihenkie (talk | contribs) (→2010-11-6; haaihenkie) |
||
Line 26: | Line 26: | ||
Link naar concept handleiding werkt trouwens niet. | Link naar concept handleiding werkt trouwens niet. | ||
---- | ---- | ||
− | ===2010-11-6; haaihenkie=== | + | === 2010-11-6; haaihenkie === |
− | Als we het eens zijn over de vertalingen biedt ik mij aan om de vertalingen van de Freeplane menu's aan te passen. | + | |
− | Hier is mijn commentaar op de voorstellen. | + | Als we het eens zijn over de vertalingen biedt ik mij aan om de vertalingen van de Freeplane menu's aan te passen. |
− | Algemene principes: | + | |
− | Ik merk dat mijn belangrijkste criterium is of het natuurlijk klinkt. Dat is natuurlijk erg subjectief. | + | Hier is mijn commentaar op de voorstellen. |
− | Voorstel voor nieuw principe: "Gebruik voor zover mogelijk termen uit algemeen gebruikte programma's zoals Microsoft Office." | + | |
− | Ad 1: Niet mee eens. Vooral om de hieruit voortvloeiende vertalingen (kindknoop, ouderknoop) mij niet natuurlijk in de oren klinken. En hoe vertaal je bijvoorbeeld "sibling node"? Broederknoop? Zusknoop? Ik weet geen ideaal alternatief, maar voorlopig vind ik "knoop op het onderliggende niveau" of "onderliggende knoop" beter. | + | '''Algemene principes:''' |
− | Ad 3: Mee eens, maar mogelijk heb ik juist veel termen in de gebiedende wijs gezet. | + | |
− | Ad 4: Mee eens, dus | + | *Ik merk dat mijn belangrijkste criterium is of het natuurlijk klinkt. Dat is natuurlijk erg subjectief. |
− | Voorkeurstermen en synoniemen: | + | *Voorstel voor nieuw principe: "Gebruik voor zover mogelijk termen uit algemeen gebruikte programma's zoals Microsoft Office." |
− | Root node: Ik vind vertalingen als oerknoop, stamknoop en in mindere mate hoofdknoop niet klinken. Basisknoop vind ik OK. Zelf heb ik "centrale knoop" bedacht, waarvan ik denk: je weet meteen wat ermee bedoeld wordt. | + | *Ad 1: Niet mee eens. Vooral om de hieruit voortvloeiende vertalingen (kindknoop, ouderknoop) mij niet natuurlijk in de oren klinken. En hoe vertaal je bijvoorbeeld "sibling node"? Broederknoop? Zusknoop? Ik weet geen ideaal alternatief, maar voorlopig vind ik "knoop op het onderliggende niveau" of "onderliggende knoop" beter. |
− | Parent and child node: zie discussie onder algemene principes. | + | *Ad 3: Mee eens, maar mogelijk heb ik juist veel termen in de gebiedende wijs gezet. |
− | Leaf node: In de menu's betreft dit een optie om knopen te omlijnen als je de onderliggende knopen dichtvouwt. We kunnen zoeken naar een vertaling die deze optie beter dekt. Iets in de trant van dynamische omlijning. In de menu's is het dus geen algemene gebruikte term. In de handleidingen misschien wel? | + | *Ad 4: Mee eens, dus zoveel mogelijk bestaande woorden gebruiken of eventueel een nieuw woord waarvan de betekenis meteen duidelijk is. Als een term alleen duidelijk gemaakt kan worden met een (te) lange omschrijving, dan kan gekozen worden voor een korte omschrijving die in de handleiding en de eventuele tooltips nader omschreven wordt. |
− | Branch: Mijn voorkeur is Tak | + | |
− | Line: Het woord "Line" wordt volgens mij nauwelijks in de menu's gebruikt. Wel wordt vaak "edge" gebruikt wat oorspronkelijk met "rand" vertaald was. Het | + | '''Voorkeurstermen en synoniemen:''' |
− | Link/hyperlink: moet ik nog eens nader bekijken. Volgens mij heb ik zoveel mogelijk naar snelkoppeling vertaald. | + | |
− | Bubble: Omlijning is OK, bel vindt ik geen goed (Nederlands) synoniem. | + | *Root node: Ik vind vertalingen als oerknoop, stamknoop en in mindere mate hoofdknoop niet klinken. Basisknoop vind ik OK. Zelf heb ik "centrale knoop" bedacht, waarvan ik denk: je weet meteen wat ermee bedoeld wordt. |
− | Fold/unfold: Ik vind dicht- en openvouwen de beste vertaling. Invouwen is volgens mij geen bestaand woord. Opvouwen en uitvouwen | + | *Parent and child node: zie discussie onder algemene principes. |
+ | *Leaf node: In de menu's betreft dit een optie om knopen te omlijnen als je de onderliggende knopen dichtvouwt. We kunnen zoeken naar een vertaling die deze optie beter dekt. Iets in de trant van dynamische omlijning. In de menu's is het dus geen algemene gebruikte term. In de handleidingen misschien wel? | ||
+ | *Branch: Mijn voorkeur is Tak | ||
+ | *Line: Het woord "Line" wordt volgens mij nauwelijks in de menu's gebruikt. Wel wordt vaak "edge" gebruikt wat oorspronkelijk met "rand" vertaald was. Het wordt meestal in de context van opmaak gebruikt. Het gaat om de lijn naar de bovenliggende knoop en eventueel de omlijning van de knoop. Ik vond daarom het eenvoudige "lijn" een betere vertaling. "Line" in de betekenis van de verbinding met de bovenliggende knoop zou ik gewoon met "lijn" vertalen. "Line" in de betekenis van "branch" of verbindingen met onderliggende knopen zou ik als "tak" vertalen. | ||
+ | *Link/hyperlink: moet ik nog eens nader bekijken. Volgens mij heb ik zoveel mogelijk naar snelkoppeling vertaald. | ||
+ | *Bubble: Omlijning is OK, bel vindt ik geen goed (Nederlands) synoniem. | ||
+ | *Fold/unfold: Ik vind dicht- en openvouwen de beste vertaling. Invouwen is volgens mij geen bestaand woord. Opvouwen en uitvouwen vind ik ook wel OK. Ik vindt in- en uitplooien al helemaal niets. |
Revision as of 09:17, 6 November 2010
Contents
Abonneren op wijzigingen
Abbonneer je op veranderingen van deze pagina door op tabblad watch te klikken. (Dit verandert dan in unwatch).
Hoe bij te dragen
Voeg hieronder je commentaar toe, met op de eerste regel de datum en je login naam.
Nieuw commentaar
2010-11-3; Jokro
Aanleiding voor deze pagina
Constateringen
1. De huidige vertaling van de Freeplane menu's is 60%.
2. Doordat verschillende personen vertalingen hebben bijgedragen, komt het voor dat dezelfde Engelse termen op verschillende plaatsen verschillend zijn vertaald.
3. Termen zijn in veel gevallen gekozen vanuit het perspectief van de bouwer en niet van de gebruiker.
4. Bij het kiezen van termen worden verschillende metaforen door elkaar gebruikt. (Ouder-kind; Topic-subtopic).
Doelstelling van deze pagina
1. Harmoniseren van gebruikte vertaaltermen door standaardiseren van vertaaltermen en gebruikte metaforen
2. Aanvullen van de menuvertalingen naar 100%
3. Democratische besluitvorming over keuzen via discussie op deze pagina
2010-11-4; haaihenkie
Ik heb in juli al een 100% vertaling van de Freeplane menu's gemaakt. Deze zit ook in Freeplane versie 1.1.2. Hij staat nog niet in de Freeplane translation tabel, die was voor het laatst geüpdatet in juni. Neem dat dus niet als basismateriaal. Hier is het issue met de meest recente vertaling: https://sourceforge.net/apps/mantisbt/freeplane/view.php?id=710. Ik heb de discussie over de vertaling gemist. Als ik wat meer tijd heb zal ik mijn mening geven over de voorgestelde vertaling. De oorspronkelijk 61% vertaling was niet bepaald consequent en goed. Ik denk dat ik een aardige verbeteringsslag heb gemaakt. Het kostte me ook best wel meer tijd dan gedacht :) Link naar concept handleiding werkt trouwens niet.
2010-11-6; haaihenkie
Als we het eens zijn over de vertalingen biedt ik mij aan om de vertalingen van de Freeplane menu's aan te passen.
Hier is mijn commentaar op de voorstellen.
Algemene principes:
- Ik merk dat mijn belangrijkste criterium is of het natuurlijk klinkt. Dat is natuurlijk erg subjectief.
- Voorstel voor nieuw principe: "Gebruik voor zover mogelijk termen uit algemeen gebruikte programma's zoals Microsoft Office."
- Ad 1: Niet mee eens. Vooral om de hieruit voortvloeiende vertalingen (kindknoop, ouderknoop) mij niet natuurlijk in de oren klinken. En hoe vertaal je bijvoorbeeld "sibling node"? Broederknoop? Zusknoop? Ik weet geen ideaal alternatief, maar voorlopig vind ik "knoop op het onderliggende niveau" of "onderliggende knoop" beter.
- Ad 3: Mee eens, maar mogelijk heb ik juist veel termen in de gebiedende wijs gezet.
- Ad 4: Mee eens, dus zoveel mogelijk bestaande woorden gebruiken of eventueel een nieuw woord waarvan de betekenis meteen duidelijk is. Als een term alleen duidelijk gemaakt kan worden met een (te) lange omschrijving, dan kan gekozen worden voor een korte omschrijving die in de handleiding en de eventuele tooltips nader omschreven wordt.
Voorkeurstermen en synoniemen:
- Root node: Ik vind vertalingen als oerknoop, stamknoop en in mindere mate hoofdknoop niet klinken. Basisknoop vind ik OK. Zelf heb ik "centrale knoop" bedacht, waarvan ik denk: je weet meteen wat ermee bedoeld wordt.
- Parent and child node: zie discussie onder algemene principes.
- Leaf node: In de menu's betreft dit een optie om knopen te omlijnen als je de onderliggende knopen dichtvouwt. We kunnen zoeken naar een vertaling die deze optie beter dekt. Iets in de trant van dynamische omlijning. In de menu's is het dus geen algemene gebruikte term. In de handleidingen misschien wel?
- Branch: Mijn voorkeur is Tak
- Line: Het woord "Line" wordt volgens mij nauwelijks in de menu's gebruikt. Wel wordt vaak "edge" gebruikt wat oorspronkelijk met "rand" vertaald was. Het wordt meestal in de context van opmaak gebruikt. Het gaat om de lijn naar de bovenliggende knoop en eventueel de omlijning van de knoop. Ik vond daarom het eenvoudige "lijn" een betere vertaling. "Line" in de betekenis van de verbinding met de bovenliggende knoop zou ik gewoon met "lijn" vertalen. "Line" in de betekenis van "branch" of verbindingen met onderliggende knopen zou ik als "tak" vertalen.
- Link/hyperlink: moet ik nog eens nader bekijken. Volgens mij heb ik zoveel mogelijk naar snelkoppeling vertaald.
- Bubble: Omlijning is OK, bel vindt ik geen goed (Nederlands) synoniem.
- Fold/unfold: Ik vind dicht- en openvouwen de beste vertaling. Invouwen is volgens mij geen bestaand woord. Opvouwen en uitvouwen vind ik ook wel OK. Ik vindt in- en uitplooien al helemaal niets.