Difference between revisions of "Talk:Translation nl"

From Freeplane - free mind mapping and knowledge management software
(2010-11-4; haaihenkie)
(2010-11-4; haaihenkie)
Line 24: Line 24:
 
Ik heb in juli al een 100% vertaling van de Freeplane menu's gemaakt. Deze zit ook in Freeplane versie 1.1.2. Hij staat nog niet in de Freeplane translation tabel, die was voor het laatst geüpdatet in juni. Neem dat dus niet als basismateriaal. Hier is het issue met de meest recente vertaling: https://sourceforge.net/apps/mantisbt/freeplane/view.php?id=710.
 
Ik heb in juli al een 100% vertaling van de Freeplane menu's gemaakt. Deze zit ook in Freeplane versie 1.1.2. Hij staat nog niet in de Freeplane translation tabel, die was voor het laatst geüpdatet in juni. Neem dat dus niet als basismateriaal. Hier is het issue met de meest recente vertaling: https://sourceforge.net/apps/mantisbt/freeplane/view.php?id=710.
 
Ik heb de discussie over de vertaling gemist. Als ik wat meer tijd heb zal ik mijn mening geven over de voorgestelde vertaling. De oorspronkelijk 61% vertaling was niet bepaald consequent en goed. Ik denk dat ik een aardige verbeteringsslag heb gemaakt. Het kostte me ook best wel meer tijd dan gedacht :)
 
Ik heb de discussie over de vertaling gemist. Als ik wat meer tijd heb zal ik mijn mening geven over de voorgestelde vertaling. De oorspronkelijk 61% vertaling was niet bepaald consequent en goed. Ik denk dat ik een aardige verbeteringsslag heb gemaakt. Het kostte me ook best wel meer tijd dan gedacht :)
 +
Link naar concept handleiding werkt trouwens niet.
 
----
 
----

Revision as of 22:45, 4 November 2010

Abonneren op wijzigingen

Abbonneer je op veranderingen van deze pagina door op tabblad watch te klikken. (Dit verandert dan in unwatch).

Hoe bij te dragen

Voeg hieronder je commentaar toe, met op de eerste regel de datum en je login naam.

Nieuw commentaar

2010-11-3; Jokro

Aanleiding voor deze pagina

Constateringen
1. De huidige vertaling van de Freeplane menu's is 60%.
2. Doordat verschillende personen vertalingen hebben bijgedragen, komt het voor dat dezelfde Engelse termen op verschillende plaatsen verschillend zijn vertaald.
3. Termen zijn in veel gevallen gekozen vanuit het perspectief van de bouwer en niet van de gebruiker.
4. Bij het kiezen van termen worden verschillende metaforen door elkaar gebruikt. (Ouder-kind; Topic-subtopic).

Doelstelling van deze pagina
1. Harmoniseren van gebruikte vertaaltermen door standaardiseren van vertaaltermen en gebruikte metaforen
2. Aanvullen van de menuvertalingen naar 100%
3. Democratische besluitvorming over keuzen via discussie op deze pagina

2010-11-4; haaihenkie

Ik heb in juli al een 100% vertaling van de Freeplane menu's gemaakt. Deze zit ook in Freeplane versie 1.1.2. Hij staat nog niet in de Freeplane translation tabel, die was voor het laatst geüpdatet in juni. Neem dat dus niet als basismateriaal. Hier is het issue met de meest recente vertaling: https://sourceforge.net/apps/mantisbt/freeplane/view.php?id=710. Ik heb de discussie over de vertaling gemist. Als ik wat meer tijd heb zal ik mijn mening geven over de voorgestelde vertaling. De oorspronkelijk 61% vertaling was niet bepaald consequent en goed. Ik denk dat ik een aardige verbeteringsslag heb gemaakt. Het kostte me ook best wel meer tijd dan gedacht :) Link naar concept handleiding werkt trouwens niet.